Пятница, 15 апреля 2016 15:21

Конкурс на лучший поэтический перевод

Автор 
Оцените материал
(0 голосов)

В апреле 2016 г. в Университете состоялся конкурс на лучший поэтический перевод по морской тематике, посвященный 65-летию СГУВТ. В конкурсе приняли участие студенты всех факультетов 1, 2, 3 курсов СГУВТ.
Лучшими в переводе английских стихов о море стали: Луговская Марина, гр. СЭ-31; Новосельцев Дмитрий, гр. СЭ-21; Федотко Богдан, гр. ГЧ-12; Иващенко Маргарита, гр. ЭК-21.

В переводе стихов по морской тематике немецких поэтов призерами стали: Цвяхина Таня, гр. ГЧ-11; Моисеев Никита, гр. К-12; Самусева Марина, гр. УВТ-22.

1

Кафедра Иностранных языков благодарит победителей и всех участников конкурса за чудесные стихи!!!

(Lillian В. Rose)

Take me out to the ocean,
Take me out to the sea,
Show me the foamy waves rolling there,
As I breathe in the salty sea air!

Let me look, look, look at the ocean,
See the sea and explore,
For it’s fun to dive from the top
To the ocean floor!

Take me out to the ocean,
Take me out to the sea.
Show me the currents and ocean tides,
Let me see where the seaweed resides!

When you look, look, look at the ocean,
Look at all it is worth!
For the ocean covers three-fourths
of the entire earth!

 

***
К морю ты меня в собой возьми,
К океану забери в собою,
Покажи мне пенистый прибой,
Дай вдохнуть солёный воздух моря!

Дай же мне увидеть океан,
Изучить моря и их глубины,
Море наслажденья испытать
К океана дну нырнув с вершины!

К океану забери меня,
И моря мне покажи другие,
Океанский покажи прилив,
Водоросли покажи морские,

К океану обратив свой взор,
Необъятность всю его узри,
Осознав, что покрывает он
Три четвёртых части всей Земли!
(Перевод: Новосельцев Дмитрий, гр. СЭ-21)

 

***
Ты меня на море позови,
Океана красоту мне покажи.
Я хочу дышать соленым
С легким привкусом воды
Духом моря, что спокойный
Спит средь пенистой волны.
Я хочу увидеть море,
Изучить все его сны.
От верхушек волн барашком
До придонной тишины.
Пригласи меня увидеть океан,
Покажи кусочек моря синевы.
Друг за другом как идут приливы там,
Как изменчивы течения глубин.
И когда ты океан увидишь,
Ты поймёшь: на это стоит посмотреть!
В мире лучше отыскать мы не смогли
Океана, в три четвёртых всей Земли.
(Перевод: Федотко Богдан, группа ГЧ-12)

 

***
Отвези меня к океану,
К морю свежему отвези,
Волны катятся – это не странно,
Пахнет солью морскою вблизи.

Океаном дай насладиться,
Видеть море и жить только им.
Вознестись к небесам, словно птица,
И спуститься к долинам морским.

Отвези меня к океану,
К морю свежему отвези
Поддаваться теченьям - не странно,
Обитателей видеть низин.

Сам взгляни, посмотри, полюбуйся,
Опыт стоящий приобретешь.
Океан, между тем, покрывает
Треть Земли, на которой живешь.
(Перевод: Луговская Марина, гр. СЭ-31)

 

***
Подними меня со дна океана,
Достань меня с морской глубины,
И воздуха сделав глоток утром рано,
Хочу посмотреть на пену волны.

Бескрайние воды хочу я увидеть
И тайны узнать океанских глубин.
Теченья, приливы не смогу ненавидеть...
Мне нравится все: от дна до вершин.

Хочу, чтобы ты показал мне то место,
Где мирные водоросли вечно растут,
Где мягкий глубинный песок, словно тесто,
Для крабов и рыб – это лучший приют.

Захочешь узреть неземные богатства,
Ты взор свой в бескрайний океан устреми:
Ведь воды его не зря занимают
Три четверти нашей огромной Земли.
(Перевод: Иващенко Маргарита, гр. ЭК-21)

 

***
Meerestille
(Johann Wolfgang Goethe)

Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche ringsumher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.

 

***
Глубокая тишина царит над водой,
Море от волнений отдыхает,
Капитан с печальною тоской
Гладкую поверхность созерцает.
Ветерок обходит стороной,
Мертвой тишиною ужасает,
Весь простор в чудовищном покое,
И ничто волну не вызывает.
(Перевод: Цвяхина Таня, гр. ГЧ-11)

 

***
На воде господствует глубокий штиль
И без порыва отдыхает море,
Взволнованный на палубе моряк
Сказал: «Опасность ожидает вскоре».
И ни единого движения вокруг.
Не плещутся и не играют волны.
Всех так пугает эта тишина
И лишь вдали закат безмолвный.
(Перевод: Моисеев Никита, гр. К-12)

 

***
Тишина над водной гладью,
Без движенья море спит!
И с тревогою во взгляде
Капитан вокруг глядит.
И ветра дуть перестали
Мертвая тут тишина.
И в морской бескрайней дали
Не шевелится волна.
(Перевод: Самусева Марина, гр. УВТ-22)

Прочитано 1443 раз